Two texts. Above the line, a pastiche of (a translation of) an ancient Greek prose work, in which a “decipherer” called Heracles investigates a set of killings in Athens. Below the line, the translator’s notes, in which he documents increasingly odd details about the work, and becomes increasingly worried that someone is taking an unwholesome interest in his labours.
Set aside the obvious flaw with this conceit: the idea that a translator starts at the first word and ploughs forward one at a time, such that their successive notes might be contemporaneous to their textual discoveries and their growing worldly unease. Set aside also the sense that this meta-fictional thing has been done quite enough times already—maybe it still felt sufficiently fresh in 2002, a mere 40 years after Pale Fire. Set those aside, and you’re still left with a pretty dire novel.
The main text is something like a straightforward detective story. Just not a very good one. The central mystery concerns the deaths of one, then two, then three promising young men studying at Plato’s Academy (aye, really. He has a walk-on part). It becomes clear that they’ve been doing all sorts of naughty nice things. This allows the author to write loads of guff about Dionysian cults and sacrifice and such. It also provides the various ancient academic Greeks lots of opportunity to pontificate about the relative rewards of rational virtue and sybaritic vice, which is an opportunity they take, banging on in the plodding, windy style familiar from plodding, windy translations of Plato (the main text is not actually a bad pastiche of such stuff, in places; the trouble is that such stuff is bad).
But the text isn’t just boring and silly. The main oddity noticed by the translator is that each chapter contains allusion to one of the twelve labours of Heracles, mostly in the form of far-flown literary imagery and repetition of significant language. The translator could hardly not notice this, because the allusion is very heavy-handed. The text is frequently overwhelmed by the imagery and repetition. “Unreadable” is a strong word, but it’s pretty dreadful stuff.
I suppose it would be worth it if the translator’s commentary on it were interesting—if the meta-fictional game were worth the fictional candle. It isn’t. Besides noting the obvious in the text, the translator tells us about his present-day worries. These mount as he finds that the last person to try translating this ended up dead, mount further as he starts seeing reference to himself in the text, and mount further still when he ends up kidnapped and forced to, umm, translate more by a mystery jailer. I suppose this could work, but here it doesn’t; it’s dull, predictable, and forced. Towards the end, the two texts pretty much blend into a brown postmodern slurry, as characters find out they’re characters, and so on ad yawnium. Besides the avant garde yucks, there’s also something deep we’re meant to be getting about Plato’s theory of the forms and the distances from word to knowledge to Idea, but I didn’t get much out of it. All we really learn is that the author has heard of the theory and wants to let us know that he has. I could have done without that knowledge, these words, and any related idea.